Wednesday, October 30, 2013








During one of the presentations in our class, a group briefly discussed Jonah and the whale.  Since I was a child, I always pondered on whether the fish that swallowed Jonah was a whale or something else? It is an important question because considering that the bible was written years ago, one must ask if a whale could exist during that time period, or if it was some translation to help its readers have a bigger outtake on the story?
    To help me with this question I wanted to know more about the story, so I decided to review the slide presentation that dealt with this issue.  I went into research to help me with this question and found very interesting things.
  One of the websites I visited suggested that the whale translation was actually a misinterpretation, and that to me was fascinating. Within the website the following was stated:
In the passage above, the Greek word translated "whale" actually means a huge fish or sea monster. In the passage in Jonah (1:17; 2:1,10), the Hebrew word was the normal word for "fish," but here the word is modified by the word great. Our modern taxonomic system places whales among the mammals, sharks, among the fish and plesiosaurs among the reptiles, but, the Bible uses a different system.  http://www.icr.org/article/1124/
    It’s fascinating in the sense that the word was misinterpreted, and that such an error occurred within this tale.  So what system did the bible use? What animal was this that swallowed Jonah for three days? It is an answer that cannot be answered due to the fact we were not living during that particular time. What can be asserted is the fact Jonah was not swallowed by a whale, but by some large fish or sea monster.  Now the question about sea monsters is a total different manner, but it does make you think for a second.

  I just wasn’t satisfied with this so I wanted to either verify or disprove this claim.  Luckily I was able to verify that the translation issue was true indeed. In the second website I found Jesus even claimed this creature be something other than a whale and different translation s tend to believe the word whale was more than likely a sea creature rather than a fish or whale. The following was stated:  
What was the underlying Greek word that is translated “whale” in the KJV (as well as a few other versions)? A brief look in various respected Greek dictionaries quickly reveals that the word is ketos and is defined broadly as a “large sea creature” (Newman, 1971, p. 100), “sea monster” (Danker, et al., 2000, p. 544), or “huge fish” (Vine, 1952, p. 209). Jesus indicated that Jonah was swallowed by a “large sea creature,” which was not necessarily a whale, but may have been.”
  So with this finding I believe somewhere in the telling of this tale the translation of the word  “whale” was misinterpreted, and that it was a sea creature that dates our modern time period.   I believe this to be true because both of two sources I found the word “fish or whale” was misinterpreted and  points to a different creature. It is with this that it can be stated that the animal that swallowed Jonah was a creature that predated our modern society.